The Emperor lives in the Nightless Palace
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《秦女卷衣》

English Rendering

The Emperor lives in the Nightless palace,

i make up to wait for him kissing my face.

He hasn't had a rave on me,

how could i sit on his bed?

He has the magic of stopping the avalanche,

i'll die for him because he's my fate's thread.


Serving for him like bathing in the moonshine,

i'm small as the firefly but feeling happy truly.

Just wish my emperor won't abandon me like the old wine,

i'll guard him like an frail angel who only knows how to love a man.

The Emperor lives in the Nightless Palace by Li Bai (Li Po)
The Emperor lives in the Nightless Palace by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

天子居未央,妾侍卷衣裳。

顾无紫宫宠,敢拂黄金床。

水至亦不去,熊来尚可当。

微身奉日月,飘若萤之光。

愿君采葑菲,无以下体妨。

Analysis & Context

By Li Po

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.