English Rendering
Spring sees me at the world's end,
And the sun again tips to the land.
Orioles cry as if in copious tears,
Wetting the highest twigs that bend.
Spring sees me at the world's end,
And the sun again tips to the land.
Orioles cry as if in copious tears,
Wetting the highest twigs that bend.

春日在天涯,天涯日又斜。
莺啼如有泪,为湿最高花。
This poem was composed during the Tang Dynasty. Through depicting spring's beauty contrasting with his solitary existence, the poet expresses profound lamentations about time's passage and life's impermanence. Natural imagery conveys inner emotions, reflecting the poet's springtime melancholy and self-pity arising from life's disappointments.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.