At the End of the World
- Poetry of Li Shangyin

《天涯》

English Rendering

Spring sees me at the world's end,

And the sun again tips to the land.

Orioles cry as if in copious tears,

Wetting the highest twigs that bend.

At the End of the World by Li Shangyin
At the End of the World by Li Shangyin

Original Text (中文原文)

春日在天涯,天涯日又斜。

莺啼如有泪,为湿最高花。

Analysis & Context

This poem was composed during the Tang Dynasty. Through depicting spring's beauty contrasting with his solitary existence, the poet expresses profound lamentations about time's passage and life's impermanence. Natural imagery conveys inner emotions, reflecting the poet's springtime melancholy and self-pity arising from life's disappointments.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.