Ru Meng Ling -- Late Spring
- Poetry of Li Qingzhao

《如梦令·昨夜雨疏风骤》

English Rendering

Last night the rain was sparse, the wind, gusty;

A deep sleep clears not the wine still remnant in me.

I ask of the one who rolls up the blinds, 

Who just says: “Flowery as ever --- that begonia tree.”

“Know, not? Oh, silly!

Know, not? Dear me!

Ru Meng Ling -- Late Spring by Li Qingzhao
Ru Meng Ling -- Late Spring by Li Qingzhao

Original Text (中文原文)

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。

试问卷帘人,却道海棠依旧。

知否,知否?应是绿肥红瘦。

Analysis & Context

Li Qingzhao (1084-1151 was the most famous poetess of the Song Dynasty.This lyric revealing her love of spring flowers reminds us of a Tang poet's Spring Moming.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.