Sheng Sheng Man [*O search, I search, and seek, I seek]
- Poetry of Li Qingzhao

《声声慢·寻寻觅觅》

English Rendering

O search, I search and seek, I seek;

Yet cold, so cold, alone, all lonely;

O sad, I’m sad and down, I’m down--- O bleak, so bleak!

At this a time when the clime, oft sudden, from warm turns chilly,

‘Tis hardest to tend to my poor physique.

How could a three-or-twosome bowls or cups of wine

Ever withstand the gusty winds that, by evening, upon me wreak?

Migrating geese fly past,

Aching, breaking my heart;

Sweet old friends of mine they were, they now, just squeak.

On the ground, yellow chrysanthemum petals pile thick,

All weary, worn and waned;

By now, O what of flowers are left for me to pick?

Watching by the window, alone---

O how I wish the hour of darkness: come soon, come quick!

The phoenix tree, drenched now in fine mizzling drizzles,

'Tis evening, in tears, a-dripping: 

A time, O such as this,

How shall the one word ‘sorrow’ suffice, to bare a heart so sick?

Sheng Sheng Man  [*O search, I search, and seek, I seek] by Li Qingzhao
Sheng Sheng Man [*O search, I search, and seek, I seek] by Li Qingzhao

Original Text (中文原文)

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?

守着窗儿,独自怎生得黑!

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!

Analysis & Context

This famous lyric depicts the loneliness of the poetess after the death of her husband.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.