Ru Meng Ling -- Reminiscence
- Poetry of Li Qingzhao

《如梦令·常记溪亭日暮》

English Rendering

I often recall that sunset gath'ring at Brookside Pavilion;

We got so drunk, too drunk to tell our bearings home.

By dusk, our gay mood spent, our boats we turned

Only to stray: straight into the depths of the lotus groves.

Ah, on, we rowed!

And on, we rowed!

Startling to flight, herons and gulls of the sandy shallows.

Ru Meng Ling -- Reminiscence by Li Qingzhao
Ru Meng Ling -- Reminiscence by Li Qingzhao

Original Text (中文原文)

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。

兴尽晚回舟,误入藕花深处。

争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

Analysis & Context

By Li Qingzhao

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.