English Rendering
In the third month of autumn it blows down the leaves,
It can open up the second month's flowers.
On the river, waves of a thousand feet,
Among the bamboo, ten thousand dry and slanting.
In the third month of autumn it blows down the leaves,
It can open up the second month's flowers.
On the river, waves of a thousand feet,
Among the bamboo, ten thousand dry and slanting.

解落三秋叶,能开二月花。
过江千尺浪,入竹万竿斜。
Wind
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.