To the tomb of Su Xiaoxiao
- Poetry of Li He

《苏小小墓》

English Rendering

The orchid dew is like her eyes,

No rosettes on her tombs,grow bluer the pansies.

Little grass is her cushion.

pine tree is her roof.

She wears the light wind as her gown

and the clear stream as her bracelet.

The carriage she sat silently waits for her in the twilight,

The wildfire follows her like the blue sprites.

Now she's gone on the Xiling Bridge,only the sleet whines about her story.

To the tomb of Su Xiaoxiao by Li He
To the tomb of Su Xiaoxiao by Li He

Original Text (中文原文)

幽兰露,如啼眼。

无物结同心,烟花不堪剪。

草如茵, 松如盖。

风为裳,水为珮。

油壁车,夕相待。

冷翠烛, 劳光彩。

西陵下,风吹雨。

Analysis & Context

Su Xiaoxiao: 苏小小,A legendary tart in Northern Qi( 南齐,AD479-502).People rumour that she is the young sister of Su Tungpo(苏东坡,a poet,AD1037-1101)

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.