Autumn Comes
- Poetry of Li He

《秋来》

English Rendering

Windswept wutong trees shocking and the warrior bitter,

Lights dimming, the Luowei weeps wintry cloth.

Who would read this bamboo-slip of a book?

And not let it be gutted and pulverized by moths.

Anxiety tonight has pulled my bowels straight,

Cold rain and sweet souls the versifier mourn.

Ghosts from autumn graves chant Bao Zhao’s poems,

Bitter blood over millenniums under the earth jasper green.

Autumn Comes by Li He
Autumn Comes by Li He

Original Text (中文原文)

桐风惊心壮士苦,衰灯络纬啼寒素。

谁看青简一编书,不遣花虫粉空蠹?

思牵今夜肠应直,雨冷香魂吊书客。

秋坟鬼唱鲍家诗,恨血千年土中碧!

Analysis & Context

By Li He

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.