A Farewell to Meng Haoran on His Way to Yangzhou
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

English Rendering

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

Till now I see only the river, on its way to heaven.

A Farewell to Meng Haoran on His Way to Yangzhou by Li Bai (Li Po)
A Farewell to Meng Haoran on His Way to Yangzhou by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Analysis & Context

Seven-character-quatrain

In the 13th year of Emperor Xuanzong's Kaiyuan era (725 AD), Li Bai departed from Sichuan through the Three Gorges and resided in Anlu, Hubei for ten years, where he befriended Meng Haoran, who lived in seclusion at Deer Gate Mountain in Xiangyang. This poem was composed when Li Bai bid farewell to Meng Haoran at Yellow Crane Tower as his friend journeyed eastward to Yangzhou.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.