Ascending the Tower of Yueyang with Xia the Twelfth
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《与夏十二登岳阳楼》

English Rendering

On scenes so vast the Tower feasts our eye;

The river stretches into the Lake of South.

Taking away our sorrow,wild geese fly;

Green mountains throw the moon up from their mouth.

Make of white cloud a comfortable bed.

And pass around wine-cups in azure skies.

Drunken,let cooling breezes blow and spread

Our dancing sleeves which flap like butterflies.

Ascending the Tower of Yueyang with Xia the Twelfth by Li Bai (Li Po)
Ascending the Tower of Yueyang with Xia the Twelfth by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

楼观岳阳尽,川迥洞庭开。

雁引愁心去,山衔好月来。

云间连下榻,天上接行杯。

醉后凉风起,吹人舞袖回。

Analysis & Context

Tower of Yueyang in Hunan Province.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.