English Rendering
Since I was banished to the riverside town,
Looking westward,I've found no house I'd call my own
Hearing in Yellow Crane Tower the flute's sad tune,
I seem to see mume blossoms fall in the fifth moon.
Since I was banished to the riverside town,
Looking westward,I've found no house I'd call my own
Hearing in Yellow Crane Tower the flute's sad tune,
I seem to see mume blossoms fall in the fifth moon.

一为迁客去长沙,西望长安不见家。
黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。
The mume blossoms blow in winter or spring,not in summer (the fifth moon). Hearing the flute,the poet became so sad as to take summer for winter.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.