Song of the Tow-Men
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《丁都护歌》

English Rendering

They tow a boat and upstream wade 

Between two shores alive with trade.

Under the heat pants buffalo.

O think what pain it is to tow!

The water's muddy and can not 

Be drunk:thick silt fills half the pot.

When tow-men sing their song's refrain.

With broken heart,tears fall like rain.

Ten thousand quarry-men would groan 

To haul to riverside rough stone.

If rocky mountains could have ears,

Would they not melt into sad tears?

Song of the Tow-Men by Li Bai (Li Po)
Song of the Tow-Men by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

云阳上征去,两岸饶商贾。

吴牛喘月时,拖船一何苦。

水浊不可饮,壶浆半成土。

一唱都护歌,心摧泪如雨。

万人凿盘石,无由达江浒。

君看石芒砀,掩泪悲千古。

Analysis & Context

By Li Bai (Li Po)

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.