English Rendering
There is no place that oftener breaks the heart
Than the Pavilion seeing people part.
The wind of early spring knows parting grieves,
It will not green the roadside willow leaves.
There is no place that oftener breaks the heart
Than the Pavilion seeing people part.
The wind of early spring knows parting grieves,
It will not green the roadside willow leaves.

天下伤心处,劳劳送客亭。
春风知别苦,不遣柳条青。
The Chinese had the custom of breaking off a green willow branch by the roadside and presenting it to the departing friend. The last line implies that the wind of early spring is unwilling to let friends sever.
This poem was composed in early spring as a lament on parting, depicting a farewell scene. Through the imagery of the farewell pavilion, Li Bai conveys the sorrow of separation, while the changing spring breeze and willow branches further accentuate the pain of departure. The poem embodies profound emotion and a unique artistic conception.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.