English Rendering
The Beauty comes from South,
Blooming like lotus flower.
Her teeth brighten her mouth,
She's lofty like a tower.
Long since palace maids vied
To outshine beaming eyes.
Come back to riverside,
Her songs turn to sad sighs.
The Beauty comes from South,
Blooming like lotus flower.
Her teeth brighten her mouth,
She's lofty like a tower.
Long since palace maids vied
To outshine beaming eyes.
Come back to riverside,
Her songs turn to sad sighs.

美人出南国。灼灼芙蓉姿。
皓齿终不发。芳心空自持。
由来紫宫女。共妒青蛾眉。
归去潇湘沚。沉吟何足悲。
This poem adopts an extended metaphor in its entirety and articulates the poet’s profound grief and pent-up melancholy over the frustration of his unfulfilled political aspirations within the traditional literary trope of a beauty fading with age.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.