Song on the River
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《江上吟》
#Freedom #River

English Rendering

In a ship of spice-wood with unsinkable oars,

Musicians at both ends,we drift along the shores.

We have sweet wine with singing girls to drink our fill,

And so the waves may carry us where'er they will.

Immortals could not fly without their yellow crane;

Unselfish men might follow white gulls to the main.

The verse of Qu Ping shines as bright as sun and moon,

While palaces of Chu vanish like dreams at noon.

Seeing my pen in verve,even the mountains shake;

Hearing my laughter proud,the seaside hermits wake.

If worldly fame and wealth were things to last forever,

Then northwestward would turn the eastward-flowing river.

Song on the River by Li Bai (Li Po) #Freedom #River
Song on the River by Li Bai (Li Po) #Freedom #River

Original Text (中文原文)

木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。

美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。

仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。

屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。

兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。

功名富贵若长在,汉水亦应西北流。

Analysis & Context

Qu Yuan(340-270 B.C.)was a loyal minister and great poet in the state of Chu.

This poem was composed by Li Bai during his travels in Jiangxia (modern-day Wuchang, Wuhan, Hubei). There are two different claims regarding the exact time of its creation—one placing it in the 22nd year of Emperor Xuanzong’s Kaiyuan era (734) and the other in the 2nd year of Emperor Suzong’s Qianyuan era (759). At the time, the poet was discontented with the constrained realities of the world, and thus, through the grand act of reveling on the river, he expressed his disdain for worldly fame and his longing for a life of freedom.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.