English Rendering
Vaporless is the Southern Lake on autumn night.
Could we be borne to Heaven by the rising tide?
If we could borrow from Lake Dongting the moonlight
To guide us skyward,we'd drink with clouds by our side.
Vaporless is the Southern Lake on autumn night.
Could we be borne to Heaven by the rising tide?
If we could borrow from Lake Dongting the moonlight
To guide us skyward,we'd drink with clouds by our side.

南湖秋水夜无烟,耐可乘流直上天?
且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。
By Li Bai
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.