English Rendering
I'm drunk with wine
And with moonshine,
With flowers fallen o'er the ground
And o'er me the blue-gowned.
Sobered,I stroll along the stream
Whose ripples gleam,
I see no bird
And hear no word.
I'm drunk with wine
And with moonshine,
With flowers fallen o'er the ground
And o'er me the blue-gowned.
Sobered,I stroll along the stream
Whose ripples gleam,
I see no bird
And hear no word.

对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
By Li Bai (Li Po)
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.