Solitude
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《自遣》

English Rendering

I'm drunk with wine 

And with moonshine,

With flowers fallen o'er the ground 

And o'er me the blue-gowned.

Sobered,I stroll along the stream 

Whose ripples gleam,

I see no bird 

And hear no word.

Solitude by Li Bai (Li Po)
Solitude by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

对酒不觉暝,落花盈我衣。

醉起步溪月,鸟还人亦稀。

Analysis & Context

By  Li Bai (Li Po)

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.