Drunk in the Fairyland
- Poetry of Huang Tingjian

《醉蓬莱·对朝云叆叇》

English Rendering

In the face of heavy morning cloud again 

And drizzling evening rain,

Leaning on each other,rugged the hills remain.

The Gorge of Witch and lofty peaks 

Lock in the Southern Palace rosy cheeks.

In spring the halberds move in force,

Maids in fair dress welcome heroes on horse,

To the riverside town they go only.

I come to the wasteland a thousand miles away,

With my shadow so lonely.

How can I become cheerful and gay?


It is said the Southern land is so high,

It nearly scrapes the sky.

To the capital I stretch my eye,

I see but misty water far and nigh.

When I drank in the hall,

My friends were talents all.

Songstresses sang with rosy face

And dancers danced with grace,

Drunk, they intoxicated the place.

Hearing the cuckoo's home-going song 

All the night long,

Could I resist my yearning strong?

Drunk in the Fairyland by Huang Tingjian
Drunk in the Fairyland by Huang Tingjian

Original Text (中文原文)

对朝云叆叇,暮雨霏微,乱峰相倚。

巫峡高唐,锁楚宫朱翠。

画戟移春,靓妆迎马,向一川都会。

万里投荒,一身吊影,成何欢意。

尽道黔南,去天尺五,望极神州,万重烟水。

樽酒公堂,有中朝佳士。

荔颊红深,麝脐香满,醉舞裀歌袂。

杜宇声声,催人到晓,不如归是。

Analysis & Context

The poet nuakes a contrast between his joy in bygoe days and his sorrow in exile.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.