English Rendering
Deserted garden,crumbling terrace,willows green,
Sweet notes of Lotus Song cannot revive old spring.
All are gone but the moon o'er West River that's seen
The ladies fair who won the favor of the king.
Deserted garden,crumbling terrace,willows green,
Sweet notes of Lotus Song cannot revive old spring.
All are gone but the moon o'er West River that's seen
The ladies fair who won the favor of the king.

旧苑荒台杨柳新,菱歌清唱不胜春。
只今惟有西江月,曾照吴王宫里人。
The Gusu Palace in present-day Suzhou is where the King of Wu with his beautiful Xi Shi held perpetual revelries till the king of Yue annihilated him in the fifth century B.C.
This enduring nostalgic poem captures Li Bai's visit to the Gusu Terrace, where he reflects upon the past splendor of King Fuchai of Wu and the legendary beauty Xi Shi, now replaced by desolation. The poet seamlessly blends profound reflections on historical rise and fall into a vibrant spring landscape, creating powerful emotional tension and expressing a deep understanding of prosperity's inevitable decline and life's impermanence.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.