English Rendering
The Qiu-pu shore teems with white gi bbons.
They leap and bounce like flying snow.
They tug their young down from the branches
To drink and play with the moonglow.
The Qiu-pu shore teems with white gi bbons.
They leap and bounce like flying snow.
They tug their young down from the branches
To drink and play with the moonglow.

秋浦多白猿,超腾若飞雪。
牵引条上儿,饮弄水中月。
By Li Bai
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.