Passing One Night in an Old Woman's Hut at the Foot of Mount Five Pines
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《宿五松山下荀媪家》

English Rendering

I lodge under the five pine trees,

Lonely,I feel not quite at ease.

Peasants work hard in autumn old:

Husking rice at night,the maid's cold.

Wild rice is offered on her knees;

The plate in moonlight seems to freeze.

I'm overwhelmed with gratitude.

Do I deserve the hard-earned food?

Passing One Night in an Old Woman's Hut at the Foot of Mount Five Pines by Li Bai (Li Po)
Passing One Night in an Old Woman's Hut at the Foot of Mount Five Pines by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

我宿五松下,寂寥无所欢

田家秋作苦,邻女夜舂寒。

跪进雕胡饭,月光明素盘。

令人惭漂母,三谢不能餐。

Analysis & Context

By  Li Bai

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.