Sorrow of the Long Gate Palace (Two Poems)
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《长门怨(二首)》

English Rendering

The plough has turned around and hang so'er Western Tower.

None but the fireflies sail the gloom of Golden Bower.

The lonely moon which peeps in Palace of Long Gate 

Will shed more sorrow on the dweller desolate.

Does Laurel Bower where grief reigns remember spring?

On the four golden walls the dusts of autumn cling.

The night holds up a mirror bright in azure sky 

To show the fair on earth as lonely as on high.

Sorrow of the Long Gate Palace (Two Poems) by Li Bai (Li Po)
Sorrow of the Long Gate Palace (Two Poems) by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

天回北斗挂西楼,金屋无人萤火流。

月光欲到长门殿,别作深宫一段愁。

桂殿长愁不记春,黄金四屋起秋尘。

夜悬明镜青天上,独照长门宫里人。

Analysis & Context

The Long Gate Palace was the dwelling of a disfavored queen of the Han Dynasty.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.