Yearning
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《三五七言· 秋风词》

English Rendering

Fresh autumn breeze,

Bright autumn moon.

Fallen leaves gather and scatter around the trees;

Cold-stricken crows soon fall asleep and wake as soon.

I long for you. When can I see you? On which day?

How can I bear this lonely night? What can I say?

Yearning by Li Bai (Li Po)
Yearning by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

秋风清,秋月明,

落叶聚还散,寒鸦栖复惊。

相思相见知何日?此时此夜难为情!

Analysis & Context

This work exemplifies Li Bai's masterful command of the 3-5-7-character poetic form. While not its inventor, Li Bai elevated this structure to paradigmatic status through universal emotional resonance and artistic refinement. Set against an autumn night's temporal backdrop, the poem seamlessly synchronizes subtle natural movements with profound human emotions, tracing a complete psychological journey from scene-inspired sentiment to direct expression, culminating in philosophical contemplation.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.