Lu - Present-day Shandong Province.

I feel that autumn's glad.
Who says that autumn's sad?
Hills bring down setting sun;
Water and sky seem one.
Drink wine from pot jade-white;
From golden horse alight.
Repose and set it free;
Hang belt upon old tree.
Chant by the stream aloud!
Songs soar into the cloud.
Back to blue sea clouds fly,
Wild geese lost in blue sky.
Like them we'll sever too,
In vain I'll long for you.
我觉秋兴逸,谁云秋兴悲?
山将落日去,水与晴空宜。
鲁酒白玉壶,送行驻金羁。
歇鞍憩古木,解带挂横枝。
歌鼓川上亭,曲度神飙吹。
云归碧海夕,雁没青天时。
相失各万里,茫然空尔思。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.