Farewell to Two Friends in Lu on an Autumn Day
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御》

English Rendering

I feel that autumn's glad.

Who says that autumn's sad?

Hills bring down setting sun;

Water and sky seem one.

Drink wine from pot jade-white;

From golden horse alight.

Repose and set it free;

Hang belt upon old tree.

Chant by the stream aloud!

Songs soar into the cloud.

Back to blue sea clouds fly,

Wild geese lost in blue sky.

Like them we'll sever too,

In vain I'll long for you.

Farewell to Two Friends in Lu on an Autumn Day by Li Bai (Li Po)
Farewell to Two Friends in Lu on an Autumn Day by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

我觉秋兴逸,谁云秋兴悲?

山将落日去,水与晴空宜。

鲁酒白玉壶,送行驻金羁。

歇鞍憩古木,解带挂横枝。

歌鼓川上亭,曲度神飙吹。

云归碧海夕,雁没青天时。

相失各万里,茫然空尔思。

Analysis & Context

Lu - Present-day Shandong Province.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.