The poet parts with his friend at the Old Pavilion by the riverside where was buried Emperor Wen of the Han Dynasty.

We part at the Pavilion Old;
The river flows its water cold.
Above we see trees not in bloom.
Below the vernal grass in gloom.
I ask a wanderer if we go astray;
He says an ancient poet took this way.
The way extends to the west capital,
Where floating clouds at sunset veil the palace hall.
Heartbroken here and now I part with you.
How can we bear to hear songs of adieu?
送君灞陵亭,灞水流浩浩。
上有无花之古树,下有伤心之春草。
我向秦人问路歧,云是王粲南登之古道。
古道连绵走西京,紫阙落日浮云生。
正当今夕断肠处,黄鹂愁绝不忍听。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.