Reflections on the Moon While Drinking
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《把酒问月·故人贾淳令予问之》

English Rendering

When did the moon first come on high?

I stop drinking to ask the sky.

The moon's beyond the reach of man;

It follows us where'er it can.

Like mirror bright o'er palace wall,

When clouds disperse, it's seen by all.

At night, it rises out of the sea;

At dawn, who knows where it can be?

Jade Hare is not companion boon 

For lonely Goddess of the Moon.

We see the ancient moon no more,

But it has shone on men of yore.

Like flowing stream, they passed away;

They saw the moon as we do today.

I only wish when I drink wine,

Moonlight dissolve in goblet mine.

Reflections on the Moon While Drinking by Li Bai (Li Po)
Reflections on the Moon While Drinking by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

青天有月来几时,我今停杯一问之。

人攀明月不可得,月行却与人相随。

皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。

但见宵从海上来,宁知晓向云间没。

白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻。

今人不见古时月,今月曾经照古人。

古人今人若流水,共看明月皆如此。

唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。

Analysis & Context

According to Chinese legend, the Jade Hare keeps company with the lonely Goddess of the Moon.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.