
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.
Five-character-ancient-verse
This poem was composed around 754 AD during Li Bai's service as an academician in Chang'an. Though serving in court, he yearned for freedom and often sought solace in nature to relieve his inner turmoil. The poem depicts the poet's moonlit visit to the recluse Hu Si on Zhongnan Mountain, presenting joyful scenes of immersing in landscapes, drinking freely and singing heartily, expressing his longing for reclusive life and indifferent attitude toward worldly fame.
暮从碧山下, 山月随人归;
却顾所來径, 苍苍横翠微。
相携及田家, 童稚开荆扉;
綠竹入幽径, 青蘿拂行衣。
欢言得所憩, 美酒聊共挥;
长歌吟松风, 曲尽河星稀。
我醉君復樂, 陶然共忘机。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English