
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
Five-character-ancient-verse
This poem was composed during Li Bai's political disillusionment, when he increasingly felt the rarity of true companionship in the world, finding solace only in the moon and his shadow. Through wine and imagery, he projects his solitude onto the cosmos. Though themed around solitary drinking, the poet fantastically conjures the moon and shadow as "companions," revealing a transcendent nonchalance tinged with inescapable loneliness.
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时相交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English