Ascending Xinping Tower
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《登新平楼》

English Rendering

Leaving the capital,I climb this tower.

Can I return home like late autumn flower?

The sky is vast,the setting sun is far;

The water clear,the waves much colder are.

Clouds rise above the western-mountain trees;

O'er river dunes fly south-going wild geese,

The boundless land outspread 'neath gloomy skies,

How gloomy I feel while I stretch my eyes!

Ascending Xinping Tower by Li Bai (Li Po)
Ascending Xinping Tower by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

去国登兹楼,怀归伤暮秋。

天长落日远,水净寒波流。

秦云起岭树,胡雁飞沙洲。

苍苍几万里,目极令人愁。

Analysis & Context

In present-day Shanxi Province.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.