
The willows drooping low, the waters of yearning vast,
The village lonely, far and wide the grass extends.
At sunset apricot flowers fall thick and fast.
Spring over in the south, my heart grief o'er separation rends.
Duckweed all o'er Tingzhou, would he return ere my bloom spends?
This poem is a lyric poem written by Kou Zhun, a prominent statesman of the Song Dynasty. The first four lines of the poem depict scenery, using the landscape to convey emotion, while the final two lines directly express the theme of lamenting spring and longing for a beloved. With its elegant, graceful, and tenderly sentimental tone, the poem begins with imagery and concludes with emotion, seamlessly blending scene and feeling to subtly convey the poet’s reflections on the passage of time, akin to the fading beauty of youth.
波渺渺,柳依依,
孤村芳草远,
斜日杏花飞。
江南春尽离肠断,
蘋满汀洲人未归。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English