The Southland in Spring
- Poetry of Kou Zhun

《江南春·波渺渺》

English Rendering

The willows drooping low, the waters of yearning vast,

The village lonely, far and wide the grass extends.

At sunset apricot flowers fall thick and fast.

Spring over in the south, my heart grief o'er separation rends.

Duckweed all o'er Tingzhou, would he return ere my bloom spends?

The Southland in Spring by Kou Zhun
The Southland in Spring by Kou Zhun

Original Text (中文原文)

波渺渺,柳依依,孤村芳草远,斜日杏花飞。

江南春尽离肠断,蘋满汀洲人未归。

Analysis & Context

This poem is a lyric poem written by Kou Zhun, a prominent statesman of the Song Dynasty. The first four lines of the poem depict scenery, using the landscape to convey emotion, while the final two lines directly express the theme of lamenting spring and longing for a beloved. With its elegant, graceful, and tenderly sentimental tone, the poem begins with imagery and concludes with emotion, seamlessly blending scene and feeling to subtly convey the poet’s reflections on the passage of time, akin to the fading beauty of youth.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.