
As man and wife we ever unite;
We never doubt about our love.
Let us enjoy our fill tonight
As tender as a cooing dove!
Thinking of the way I should go,
I rise to see if time is due.
The stars appear dim high and low;
Adieu! I must bid you adieu.
Away to battlefield I’ll hie;
I know not if we’ll meet again.
Holding your hand, I give a sign;
My tears of farewell fall like rain.
Enjoy the spring flowers in view!
Do not forget our time in glee!
Safe and sound, I’ll come back to you;
Even killed, my love won’t die with me.
This poem depicts the affection between husband and wife in its first four lines, portrays their late-night farewell in lines five to eight, describes their parting at dawn in lines nine to twelve, and concludes with mutual encouragement and vows in the final four lines.
结发为夫妻,恩爱两不疑。欢娱在今夕,燕婉及良时。
征夫怀远路,起视夜何其。参晨皆已没,去去从此辞。
行役在战场,相见未有期。握手一长欢,泪为生别滋。
努力爱春华,莫忘欢乐时。生当复来归,死当长相思。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English