Fairy Beauty Recalled
- Poetry of He Zhu

《忆仙姿·江上潮回风细》

English Rendering

The tide on the stream flows

When a gentle breeze blows.

A rosy-sleeved lady leaning on the rails

On the horizon fixes her gaze.

To find out the returning sails,

But only see the distant forest in the haze.

So far away,

So far away!

Why should her lord beyond the horizon stay?

Fairy Beauty Recalled by He Zhu
Fairy Beauty Recalled by He Zhu

Original Text (中文原文)

江上潮回风细,红袖倚楼凝睇。

天际认归舟,但见平林如荠。

迢递,迢递,人更远于天际。

Analysis & Context

By He Zhu

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.