English Rendering
The new year's come, but still the plants don't grow,
First in March I'm startled by grass shoots.
The white snow thinks the colours of spring are late,
So through the pavilion and trees it flies like blossom.
The new year's come, but still the plants don't grow,
First in March I'm startled by grass shoots.
The white snow thinks the colours of spring are late,
So through the pavilion and trees it flies like blossom.

新年都未有芳华,二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。
This poem was composed during the Tang Dynasty and is a lyrical piece that uses scenery to express emotion. Through the depiction of a snowy scene in early spring, the poet conveys his longing for and delight in the arrival of spring. The poem employs personification, imbuing the snow with life and a sense of romanticism, reflecting the poet's optimistic and open-hearted spirit.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.