An Autumn Evening Harmonizing Cheng Qin's Poem
- Poetry of Han Hong

《酬程延秋夜即事见赠》

English Rendering

While a cold wind is creeping under my mat,

And the city's naked wall grows pale with the autumn moon,

I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,

And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....

But, instead of wishing the season, as it goes,

To bear me also far away,

I have found your poem so beautiful

That I forget the homing birds.

Poem translator: Kiang Kanghu

An Autumn Evening Harmonizing Cheng Qin's Poem by Han Hong
An Autumn Evening Harmonizing Cheng Qin's Poem by Han Hong

Original Text (中文原文)

长簟迎风早,空城澹月华。

星河秋一雁,砧杵夜千家。

节候看应晚,心期卧已赊。

向来吟秀句,不觉已鸣鸦。

Analysis & Context

Five-character-regular-verse

This poem is a response to a friend's work, belonging to the genre of "he shi" (和诗, reply poetry). Inspired by the friend's poem, the poet uses the imagery of an autumn night to express his emotions, staying up all night reciting the beautiful verses. While the poem does not delve into profound philosophy or heavy emotions, its fresh and elegant descriptions reveal sincere friendship and delicate sentiment.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.