
While a cold wind is creeping under my mat,
And the city's naked wall grows pale with the autumn moon,
I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,
And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....
But, instead of wishing the season, as it goes,
To bear me also far away,
I have found your poem so beautiful
That I forget the homing birds.
Poem translator: Kiang Kanghu
Five-character-regular-verse
This poem is a response to a friend's work, belonging to the genre of "he shi" (和诗, reply poetry). Inspired by the friend's poem, the poet uses the imagery of an autumn night to express his emotions, staying up all night reciting the beautiful verses. While the poem does not delve into profound philosophy or heavy emotions, its fresh and elegant descriptions reveal sincere friendship and delicate sentiment.
长簟迎风早,空城澹月华。
星河秋一雁,砧杵夜千家。
节候看应晚,心期卧已赊。
向来吟秀句,不觉已鸣鸦。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English