Taking Leave of Friends on My Way to Huazhou
- Poetry of Du Fu

《至德二载甫自京金光门出问道归凤翔乾元初从左拾遗移华州掾与亲故别因出此门有悲往事》

English Rendering

In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.

This is the road by which I fled,

When the rebels had reached the west end of the city;

And terror, ever since, has clutched at my vitals

Lest some of my soul should never return.

...The court has come back now, filling the capital;

But the Emperor sends me away again.

Useless and old, I rein in my horse

For one last look at the thousand gates.

Taking Leave of Friends on My Way to Huazhou by Du Fu
Taking Leave of Friends on My Way to Huazhou by Du Fu

Original Text (中文原文)

此道昔归顺,西郊胡正繁。

至今残破胆,应有未招魂。

近侍归京邑,移官岂至尊。

无才日衰老,驻马望千门。

Analysis & Context

Five-character-regular-verse

This poem was written around 758 AD during the reign of Emperor Suzong of the Tang Dynasty. At the time, the An-Shi Rebellion was still raging, and Du Fu, having endured the chaos and displacement of war, had been appointed as a Left Reminder the previous year. However, after submitting a frank memorial that angered powerful officials, he was demoted to a minor post in Huazhou. Reflecting on his perilous escape from the rebellion and his repeated demotions despite his loyalty, Du Fu composed this poem, filled with sorrow and indignation.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.