
In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.
This is the road by which I fled,
When the rebels had reached the west end of the city;
And terror, ever since, has clutched at my vitals
Lest some of my soul should never return.
...The court has come back now, filling the capital;
But the Emperor sends me away again.
Useless and old, I rein in my horse
For one last look at the thousand gates.
Five-character-regular-verse
This poem was written around 758 AD during the reign of Emperor Suzong of the Tang Dynasty. At the time, the An-Shi Rebellion was still raging, and Du Fu, having endured the chaos and displacement of war, had been appointed as a Left Reminder the previous year. However, after submitting a frank memorial that angered powerful officials, he was demoted to a minor post in Huazhou. Reflecting on his perilous escape from the rebellion and his repeated demotions despite his loyalty, Du Fu composed this poem, filled with sorrow and indignation.
此道昔归顺,西郊胡正繁。
至今残破胆,应有未招魂。
近侍归京邑,移官岂至尊。
无才日衰老,驻马望千门。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English