
Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and grief.
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoose.
...Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year late, news from home --
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door.
Five-character-regular-verse
This poem was written by Du Mu during his travels, though the exact date is unknown. Staying at an inn in a foreign land, the poet found himself in a state of loneliness and was moved by the scenery to reflect on his longing for home and family. While the poem does not explicitly mention the hardships of travel, its lines are filled with the melancholy of a wanderer and a deep sense of homesickness.
旅馆无良伴,凝情自悄然。
寒灯思旧事,断雁警愁眠。
远梦归侵晓,家书到隔年。
沧江好烟月,门系钓鱼船。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English