This poem is a radiant gem among Du Mu's landscape and travel verses. While its exact year of composition is difficult to ascertain, judging by the luminous state of mind and vigorous vitality it projects, it likely belongs to the poet's middle age, a period of relative stability in his official career and extensive travel through mountains and rivers. By this time, Du Mu's poetic art had reached maturity. Particularly when engaging with nature, he often transcended the confines of personal circumstance, revealing a vast cosmic awareness and unique aesthetic discoveries.

Far away on the cold mountain, a stone path slants upwards,
In the white clouds is a village, where people have their homes.
I stop the carriage, loving the maple wood in the evening,
The frosted leaves are redder than the second month's flowers.
远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.