English Rendering
The tower overlooks frosty trees;
Speckless is the mirror-like sky.
The South Mountain and autumn breeze;
Vie to be more sublime and high.
The tower overlooks frosty trees;
Speckless is the mirror-like sky.
The South Mountain and autumn breeze;
Vie to be more sublime and high.

楼倚霜树外,镜天无一毫。
南山与秋色,气势两相高。
This poem is a small piece by the late Tang poet Du Mu, focused on depicting a scenic autumn landscape. Although the exact year of composition is uncertain, it is generally believed to have been written in the fourth year of the reign of Emperor Xuanzong (850), during Du Mu’s later years when he resided in Chang’an. The poem captures the grandeur and clarity of the autumn scenery of Chang’an, observed from a lofty tower with views of the South Mountain and the crisp autumn sky.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.