English Rendering
The lutist ill but fine
Still loved the phenix proud.
In their shop they sold wine;
He played lute for the cloud.
Her dimple in full bloom,
And her skirt like grass green.
Where’s the bride with her groom?
Nowhere can they be seen.
The lutist ill but fine
Still loved the phenix proud.
In their shop they sold wine;
He played lute for the cloud.
Her dimple in full bloom,
And her skirt like grass green.
Where’s the bride with her groom?
Nowhere can they be seen.

茂陵多病后,尚爱卓文君。
酒肆人间世,琴台日暮云。
野花留宝靥,蔓草见罗裙。
归凤求凰意,寥寥不复闻。
The poem expresses the poet’s praise for true love through the Qintai and the love story of Zhuo Wenjun and Sima Xiangru.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.