Riverside Pavilion
- Poetry of Du Fu

《江亭》

English Rendering

I lie supine by riverside,

And croon while gazing on fields wide.

With running water I won’t vie;

My mind floats with the cloud on high.

Spring will soon be late in the gloom.

Why should flowers vie in full bloom?

The war is raging in the east.

Can I not frown with mind unreleased?

Riverside Pavilion by Du Fu
Riverside Pavilion by Du Fu

Original Text (中文原文)

坦腹江亭暖,长吟《野望》时。

水流心不竞,云在意俱迟。

寂寂春将晚,欣欣物自私。

江东犹苦战,回首一颦眉。

Analysis & Context

The poem describes how the poet feels when he is sitting alone in a small pavilion by the river.

This poem is apparently leisurely and comfortable, but in reality it is a piece of anxiety and bitterness. The poem is a mixture of emotion and reason, and is full of interest.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.