Travelling Again
- Poetry of Du Fu

《后游》
#Travelling #Temple

English Rendering

I remember the temple, this route I've travelled before,

I recall the bridge as I cross it again.

It seems the hills and rivers have been waiting,

The flowers and willows all are selfless now.

The field is sleek and vivid, thin mist shines,

On soft sand, the sunlight's colour shows it's late.

All the traveller's sorrow fades away,

What better place to rest than this?

Travelling Again by Du Fu #Travelling #Temple
Travelling Again by Du Fu #Travelling #Temple

Original Text (中文原文)

寺忆曾游处,桥伶再渡时。江山如有待,花柳更无私。

野润烟光薄,沙暄日色迟。客愁全为减,舍此复何之。

Analysis & Context

This poem dates from 761, written on the occasion of a second visit to the Temple for Cultivating Enlightenment (Xiujue Si) in Chengdu.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.