Taking Down a Trellis
- Poetry of Du Fu

《除架》

English Rendering

The sticks I tied already wither and fall,

The pumpkin leaves are getting sparse and thin.

It's lucky that the white flowers fully grew,

You have to help the green vines fade away.

There's no end to the sound of insects in autumn,

Whatever's in the minds of the sparrows at dusk?

Now, the world is one of cold and waste;

Human life has its beginning too.

Taking Down a Trellis by Du Fu
Taking Down a Trellis by Du Fu

Original Text (中文原文)

束薪已零落,瓠叶转萧疏。

幸结白花了,宁辞青蔓除。

秋虫声不去,暮雀意何如。

寒事今牢落,人生亦有初。

Analysis & Context

This poem dates from 759.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.