Sighs of Autumn Rain (1)
- Poetry of Du Fu

《秋雨叹三首 (一)》

English Rendering

In autumn rain, the grasses rot and die,

Below the steps, the jueming's colour is fresh.

Full green leaves cover the stems like feathers,

And countless flowers bloom like golden coins.

The cold wind, moaning, blows against you fiercely,

I fear that soon you'll find it hard to stand.

Upstairs the scholar lets down his white hair,

He faces the wind, breathes the fragrance, and weeps.

Sighs of Autumn Rain (1) by Du Fu
Sighs of Autumn Rain (1) by Du Fu

Original Text (中文原文)

雨中百草秋烂死,阶下决明颜色鲜。

著叶满枝翠羽盖,开花无数黄金钱。

凉风萧萧吹汝急,恐汝后时难独立。

堂上书生空白头,临风三嗅馨香泣。

Analysis & Context

By Du Fu

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.