This poem dates from 766.
The night was divided into five watches, so the third watch is around midnight.
This poem was composed during Du Fu's period of exile in the Ba-Shu region (approximately 760-768 CE), vividly depicting an experience of mooring on a river at night. At that time, the poet was enduring prolonged hardship, his life marked by poverty and an uncertain future. Yet, against this turbulent backdrop, Du Fu captured and crystallized several utterly ordinary yet profoundly fleeting moments of a moonlit river night with a mind approaching meditative stillness. The poem is titled "Casually Composed" ("漫成"), suggesting an improvisational piece. However, through its pure poetic immediacy, it achieves the supreme artistic state of "purposiveness without purpose," standing as an exquisitely refined masterpiece within Du Fu's body of work.

The moon's reflected on the river a few feet away,
A lantern shines in the night near the third watch.
On the sand, egrets sleep, curled up peacefully,
Behind the boat I hear the splash of jumping fish.
江月去人只数尺,风灯照夜欲三更。
沙头宿鹭联拳静,船尾跳鱼拨剌鸣。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.