Sunset
- Poetry of Du Fu

《日暮》

English Rendering

The cows and sheep are moving slowly down,

Each villager has shut his wicker gate.

The wind and moon disturb the clear night,

This landscape of rivers and hills is not my homeland.

A spring flows from the stones of a darkening cliff,

The autumn dew drips on the grass's roots.

My white head is within the brightness of the lamp,

What need for the flower to flourish so?

Sunset by Du Fu
Sunset by Du Fu

Original Text (中文原文)

牛羊下来久,各己闭柴门。

风月自清夜,江山非故园。

石泉流暗壁,草露滴秋根。

头白灯明里,何须花烬繁。

Analysis & Context

This poem dates from 767. The flower of the last line can be interpreted both as Du Fu's own past achievements, and as a twisting of the candlewick said to foretell good fortune.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.