
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armour congeals on the men;
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.
-- Poem translator: Kiang Kanghu
Seven-character-ancient-verse
A song of white snow in farewell to Field-clerk Wu going home is a farewell frontier poem written by Cen Shen, a poet of the Tang Dynasty. Wu Panguan was a former colleague of Cen Shen, and this poem was composed when Cen Shen bid farewell to Wu, who was returning to the capital to report on his duties. At the time, Cen Shen was serving in the northwest frontier, in the military headquarters of the Beiting Jiedushi (Frontier Command). Surrounded by a world of ice and snow, the poet’s emotions intertwined with the grandeur of the frontier scenery and the sorrow of parting with a close colleague. Through his magnificent depiction of the snowy frontier landscape and imaginative verses, Cen Shen seamlessly blends the themes of snow, scenery, emotion, and farewell, creating a highly distinctive and renowned frontier farewell poem.
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English