An Early Audience at the Palace of Light Harmonizing Secretary Jia Zhi's Poem
- Poetry of Cen Shen

《奉和中书舍人贾至早朝大明宫》

English Rendering

Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;

Linnet songs, court roofs tinted with April;

At the Golden Gate morning bell, countless doors open,

And up the jade steps float a thousand officials

With flowery scabbards.... Stars have gone down;

Willows are brushing the dew from the flags --

And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest

Is chanting too well The Song of Bright Spring.

-- Poem translator: Kiang Kanghu

An Early Audience at the Palace of Light Harmonizing Secretary Jia Zhi's Poem by Cen Shen
An Early Audience at the Palace of Light Harmonizing Secretary Jia Zhi's Poem by Cen Shen

Original Text (中文原文)

鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。

金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。

花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。

独有凤凰池上客,阳春一曲和皆难。

Analysis & Context

Seven-character-regular-verse

This is a palace tribute poem composed by Cen Shen. During the Tang Dynasty, particularly in the flourishing High Tang period, the custom of writing palace poetry was prevalent. Scholars and poets were often summoned to the imperial court to attend morning assemblies or banquets, where they were asked to compose and exchange poems, praising the emperor's boundless grace and the empire’s prosperity. This particular poem was written by Cen Shen during an early morning court assembly at Daming Palace. It serves both as a depiction of the court’s splendor and an e­xpression of the poet’s admiration for the peaceful era of the High Tang, along with his own humble reflections on being part of the imperial court.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.