English Rendering
The lotus flowers gently dance in the wind,
a skiff flies on the little pond.
Encounter him,i lower my head,shyly smile.
into the water unwittingly my hairpin falls.
The lotus flowers gently dance in the wind,
a skiff flies on the little pond.
Encounter him,i lower my head,shyly smile.
into the water unwittingly my hairpin falls.

菱叶萦波荷飐风,荷花深处小船通。
逢郎欲语低头笑,碧玉搔头落水中。

By Bai Juyi
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.