English Rendering
Flower isn't flower,fog isn't fog.
you come in night and leave at dawn.
Like a dream,too beautiful to catch,
when i try to hug you,only the morning glow smiles at me.
Flower isn't flower,fog isn't fog.
you come in night and leave at dawn.
Like a dream,too beautiful to catch,
when i try to hug you,only the morning glow smiles at me.

花非花,雾非雾。夜半来,天明去。
来如春梦几多时,去似朝云无觅处。

By Bai Juyi
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.