English Rendering
There lies a glassy oblong pool,
Where light and shade pursue their course.
How could it be so clear and cool?
For fresh water comes from the source.
There lies a glassy oblong pool,
Where light and shade pursue their course.
How could it be so clear and cool?
For fresh water comes from the source.

半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。
问渠那得清如许,为有源头活水来。
By Zhu Xi
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.